ONDE ESTÃO OS MORTOS
ONDE
ESTÃO OS MORTOS - Parte 1
Adaptado Por: Sha’ul Lamunier Ben Yahwdah
Teólogo YaHWd Netzari - Graduado pelo CATES - Centro Avançado de Teologia Ensinando de
Sião, Filiado ao MJBI – Messianic
Jewish Bible Institute e ao NetivYaH
Bible instruction Ministry - YaHWshalayim.
As escrituras em primeiro lugar
Não é possível discorrermos sobre qualquer assunto sem que tenhamos uma
compreensão das Sagradas Escrituras em sua forma original, sem as corrupções
das traduções. Traduções erradas sempre produzem crenças erradas.
Ao longo dos séculos, pessoas e mais pessoas vêm construindo crenças e
raciocínios sobre textos traduzidos, com os significados que as palavras
possuem em seus idiomas, além das palavras que os tradutores inserem conforme o
seu próprio critério e sua própria interpretação. As palavras possuem
significados, e o entendimento do significado de cada palavra, tanto no momento
de pronunciarmos (ou escrevermos) como no momento de ouvirmos (ou lermos), é
que proporciona uma perfeita comunicação e compreensão. Palavras que possuam um
significado para uma pessoa, mas possuam outro significado para outra pessoa,
certamente irão causar dificuldades de comunicação e de entendimento. Palavras
usadas indevidamente, seja intencionalmente ou por desconhecimento, também
acarretam os mesmos problemas de comunicação e entendimento. Quando se trata
das Sagradas Escrituras, temos de considerar sempre o fato de que elas foram
inspiradas (só os originais) pelo Criador יהוה, e escritas com palavras
segundo o significado que o Criador considera acerca de cada uma. Portanto, se
quisermos ter uma perfeita compreensão nessa comunicação, que é do Criador para
nós, por meio da palavra escrita, não podemos nos furtar a recorrer ao texto
hebraico, e buscar o real significado de cada palavra no hebraico. Isso então
significa que todas as pessoas têm a obrigação de aprender hebraico? Não. Isso
não é o que estamos aqui afirmando. O que estamos afirmando é que, se as
palavras dos textos em hebraico tivessem sido traduzidas adequadamente,
trazendo para o nosso idioma os mesmos significados originais, ninguém
precisaria aprender hebraico para ter perfeita compreensão. Como as traduções
não são inspiradas, e em alguns pontos pouco confiáveis ou mesmo erradas, então
surge a necessidade de fazermos esse trabalho, quando precisamos discorrer
sobre determinado assunto. Assim, é preferível fazer a análise escritural sobre
o hebraico em cima dos textos e versos pertinentes a um determinado assunto,
como aqui o faremos.
Em que situação se encontram os mortos?
O ponto focal de todas as doutrinas sobre esse assunto, em todas as
crenças, se resume a um único: tem, o ser humano, consciência, após a morte do
corpo físico? Daí se originam outras questões como: Se tem, onde, ou como, ele
estará? Que palavras são usadas no hebraico acerca disso, e que conceitos podem
ser extraídos das palavras hebraicas acerca desse assunto? Acaba, a
consciência, com a morte do corpo? Prossegue, a consciência, além da morte do
corpo? Os mortos vão para algum lugar? Ou deixam de existir completamente até a
ressurreição? Só poderemos responder a essas perguntas se observarmos
atentamente as palavras originais hebraicas, com seus respectivos significados,
compondo os textos que direta ou indiretamente falam sobre isso. O que quer que
as escrituras hebraicas não informem, não podemos concluir, nem imaginar.
Limitamo-nos ao que as escrituras hebraicas nos informam; contudo, elas nos
informam o suficiente para podermos concluir.
Para começarmos nossas considerações sobre esse assunto, primeiramente é
necessário dividir as épocas em duas partes: antes da vinda de יהושע e após a vinda de יהושע. Nesse momento não irá ficar
clara a razão de dividirmos as considerações em duas épocas, mas ao longo do
texto iremos perceber as diferenças entre essas épocas. É muito importante
sabermos que existem duas raças, muito parecidas externamente, que coabitam a
terra, embora sejam, de fato, duas raças diferentes. Há seres humanos da raça
"adâmica", conforme a descendência de "ha-adam", o ser
vivente (nefesh chayah), e há também seres renascidos conforme a natureza de יהושע, O Espírito Vivificante (RUACH
chayah). As escrituras nos ensinam acerca de um renascimento pela fé em יהושע, e é fundamental que seja
estudado o texto sobre esse assunto...
PRIMEIRA PARTE - ANTES DA VINDA DE יהושע
Definindo as palavras
Para começarmos é fundamental que o significado de cada palavra seja
compreendido, para que possamos ter um entendimento uniforme.
NEFESH נפש
Essa palavra hebraica é usada em relação a todos os animais sobre a terra, que foram criados. As escrituras não se referem às plantas ou a qualquer ser vivo não-respirante com a palavra "Nefesh". "Nefesh" é basicamente um "ser" e quando ocorre "Nefesh Chayah" tem o significado de um "ser vivo". O texto abaixo é o verso 24 do capítulo 1 de Bereshiyt, onde é mostrada a criação dos animais terrestres. A esses foi usada a expressão "Nefesh Chayah" no hebraico. Seres viventes. Em princípio, vemos o termo "Nefesh" ser usado em relação aos seres terrestres respirantes, com fôlego. A tradução de "Nefesh" por "alma" não traduz o sentido com exatidão, em princípio, enquanto não definirmos o que significa a palavra "alma" na língua portuguesa, o que faremos mais adiante em nosso estudo. Mais abaixo você encontra o verso 7 do capítulo 2 de Bereshiyt, onde também o ser humano é mencionado como "Nefesh Chayah".
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 1 verso 24
[כד] ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה
ורמש וחיתו-ארץ למינה ויהי-כן
Genesis 1:24 vayomer Alhym totze haaretz nefesh chayah
lemina behema varemes vechayto-eretz lemina vayihi-khen:
[24] E disse Alhym:
Produza a terra criatura [ser] vivente, conforme a sua espécie; fera [animal
selvagem], réptil, o que vive na terra, segundo a sua espécie. E assim se fez.
Aqui vemos a expressão "nefesh chayah" (ser vivente) sendo usada em relação aos animais terrestres. Tal expressão não foi utilizada antes, quando da criação de todos os vegetais.
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 2 verso 7
[ז] וייצר יהוה אלהים
את-האדם עפר מן-האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה:
Genesis 2:7 vayitzer YHWH Alhym et-haadam afar
min-haadama vayipach beapav nishmat chayim vayihi haadam lenefesh chayah:
[7] E modelou יהוה (IÁRRUE) Alhym o homem [ser humano],
barro [pó] do solo, e soprou em suas narinas o fôlego de vida; e o homem [ser
humano] se tornou um ser vivente.
Aqui vemos o ser humano (adam) sendo mencionado, igualmente, como "nefesh chayah", do mesmo modo que os animais terrestres. Segundo a composição física, material, o ser humano se torna um ser vivente respirante, do mesmo modo que os animais.
ADAM אדם
É o homem natural. A palavra "adam" é originada da palavra
"adamah" que significa solo, chão, terreno, de onde o homem foi
formado, segundo as escrituras. Esse homem, formado do barro da terra, é mais
um dos "nefesh chay" criados por ALHYM. As escrituras mostram que o
homem foi criado do barro da terra, e que o criador soprou o fôlego em suas
narinas, tornando-se ele mais um entre os "nefesh chayah". Os versos
abaixo mostram o alagamento de todo o solo, motivo pelo qual só poderia haver
barro, e não pó, e a formação do ser humano (adam) a partir do
"adamah", tornando-se ele mais um "nefesh chayah". A
palavra hebraica "adam" jamais foi um nome próprio, senão apenas tem
o significado de "ser humano", ou, se fôssemos traduzir ao
pé-da-letra, ele seria o "barroso" (ou "terroso").
"Adam", feito do "adamah", "barroso" feito do
"barro" (ou "terroso" feito da "terra"). Essa
seria uma tradução bem literal, só para facilitar o entendimento. Os
tradutores, por conta própria, decidiram, em determinado ponto da tradução,
chamar o primeiro homem pelo nome "Adão", como se fosse um nome
próprio de pessoa, embora "adam" não seja um nome próprio pessoal,
senão apenas uma classificação genérica da espécie humana. Em princípio,
nascemos todos "barrosos" (ou "terrosos"), como preferir
chamar. Essa é a nossa espécie. Confira abaixo nos versos 6 e 7 do capítulo 2
de Bereshiyt. A tradução de adam por "ser humano" é menos literal,
mas proporciona um claro entendimento do significado da palavra.
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 2 verso 6
[ו] ואד
יעלה מן-הארץ והשקה את-כל-פני-האדמה:
Genesis
2:6 veed yaale min-haaretz vehishka
et-kol-pene-haadama:
[6] E uma fonte [manancial] brotou da terra e alagou [embebeu] toda a face
do solo.
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 2 verso 7
[ז] וייצר יהוה אלהים
את-האדם עפר מן-האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה:
Genesis 2:7 vayitzer YHWH Alhym et-haadam aphar
min-haadama vayipach beapav nishmat chayim vayihi haadam lenefesh chayah:
[7] E modelou יהוה (IÁRRUE) Alhym o homem [ser humano], barro [pó] do solo, e
soprou em suas narinas o fôlego de vida; e o homem [ser humano] se tornou um
ser vivente.
Aqui vemos com mais clareza a relação entre "adamah" e "adam". "'Aphar min-ha-adamah", o "barro do solo" do qual o homem foi feito. É ainda de interesse observar que na sequência do relato, o homem foi criado após um alagamento do solo, o que traz maior compreensão em considerarmos "barro do solo" com preferência sobre "pó do solo", como encontrado em outras traduções.
TZELEM צלם DEMUTH דמות
Seria então, o ser humano, somente um animal mais inteligente, porém igual a todos os demais "nefesh chayah"? As escrituras mostram algo em relação ao ser humano (adam, o "barroso"), que elas não mostram em relação aos demais animais, que também são "nefesh chayah". Vamos atentar para o verso abaixo e compreender essa enorme diferença:
Bereshiyt (Gênesis) – capítulo 1 verso 26
[כו] ויאמר אלהים נעשה
אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל-הארץ ובכל-הרמש
על-הארץ:
Genesis 1:26
vayomer Alhym naase adam betzalmenu kidmutenu veyirdu vidgat hayam uvof
hashamayim uvabehema uvkhol-haaretz uvkhol-haremes haromes al-haaretz:
[26] E disse Alhym: Façamos um homem [ser humano] à Nossa imagem, conforme a
Nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, as aves dos céus,
os animais, toda a terra e todos os répteis que rastejam sobre a terra.
Nesse verso observamos dois aspectos da maior relevância. Primeiramente
percebemos o verbo "fazer" na primeira pessoa do plural como
"façamos". Em seguida observamos as palavras "tzelem"
(imagem) e "demuth" (semelhança) nas formas possessivas da primeira
pessoa do plural "tzalmnu" (nossa imagem) e "demutnu"
(nossa semelhança). Isso é uma evidência escritural insofismável da atuação de
mais de um Ser Criador (ALHYM)... Ao longo de toda a escritura vemos o Criador יהוה falando na primeira pessoa do singular, e por que razão somente nesse
verso Ele iria "preferir" a primeira pessoa do plural? Numa situação
onde uma ação era necessária, como foi o caso de "Babel", o Criador
usou também o verbo no plural quando disse: "Desçamos e confundamos".
Pode-se até considerar, embora não endossando, que esse plural específico se
referisse às hostes celestiais, porque afinal era um trabalho a ser feito que
não tinha relação com criação. Confundir a linguagem do povo era uma tarefa que
poderia ser cumprida pelas hostes celestiais, e isso não envolvia criação
alguma. Porém, no caso do verso 26 acima, ao surgir a palavra
"façamos", isso já implica em criação, e não há hipótese possível de
o verbo estar no plural por inclusão das hostes celestiais, por dois motivos:
primeiro, se o verbo "façamos" se referia ao Criador e mais as hostes
celestiais, então as hostes celestiais também participaram da criação, e temos
então milhares de milhares de criadores, o que não é fato; segundo, ao dizer
"nossa imagem e nossa semelhança", certamente não há como supor que o
"nossa" se referisse às hostes celestiais também, porque as hostes
celestiais não foram criadas à imagem e semelhança do Criador, e nós não fomos
criados à imagem e semelhança de hostes celestiais. Aqui o verbo e as formas
pronomiais hebraicas estão na primeira pessoa do plural (nós), e isso não
representa nenhum aspecto de majestade do Criador, ou poder, ou qualquer outro
atributo, visto que יהוה fala no singular ao longo de toda a escritura; não
se refere às hostes celestiais, porque não fomos criados por elas
co-participando com יהוה da criação, e nem à semelhança delas... Contudo, a
apresentação de יהוה ALHYM, יהושע ALHYM e RUACH ALHYM já foi explicada em detalhes no estudo Seu Nome nesse site (antares.com.br) não havendo necessidade de nos alongarmos nesse
ponto.
O segundo aspecto relevante é o fato de que o ser humano (adam, o "barroso") foi o único entre todos os "nefesh chayah" a receber a imagem (tzelem) e a semelhança (demuth) do Criador. Qual é essa "imagem" do Criador? Ora, יהושע é o Criador Filho, o "Davar-יהוה", e Ele próprio disse: "Quem vê a mim, vê ao Pai", obviamente porque o Filho não poderia nunca ser diferente do Pai. Muitas vezes, o ser humano, em sua soberba, pensa que יהושע, quando veio ao mundo, "adquiriu" a nossa imagem, ignorando o fato de que יהושע é antes de todas as coisas. Certamente não era יהושע que seria a imagem dos homens, mas sim os homens são todos à imagem de יהושע. Contudo, a questão da imagem não é o ponto mais relevante aqui, senão a semelhança. יהושע disse: "ALHYM é Ruach". Ora, se fomos feitos à semelhança de ALHYM, certamente somos também ruach, característica essa que não é compartilhada por nenhum dos demais seres viventes (nefesh chayah). A nenhum outro ser vivente (nefesh chayah) o Criador jamais Se referiu como "tzalmnu" (nossa imagem) ou "demutnu" (nossa semelhança). יהוה é Ruach, יהושע é Ruach, RUACH é Ruach, e os seres humanos são ruachym. Foram as próprias palavras do Criador que nos evidenciaram isso, nas Kadoshim Escrituras.
É muito importante notarmos que יהושע sempre existiu em Rauch antes que viesse ao mundo com um corpo físico "adâmico", se é que podemos usar essa palavra. Ele existia, e por meio dEle todas as coisas foram criadas, e sem Ele nada do que foi feito se fez, antes que viesse e fosse feito carne (corpo) conforme "adam".
Observe o verso abaixo, e verá essa diferença entre os seres humanos e os animais com mais clareza ainda:
Yov (Jó) - capítulo 12 verso 10
[י] אשר בידו נפש כל-חי
ורוח כל-בשר-איש:
Job
12:10 asher beyado nefesh kol-chai veruach
kol-besar-ish:
[10] Pois na Sua mão está a vida [ser, alma, fôlego] de todo vivente e o
espírito de toda a raça humana.
Nisso vemos que o verso diz que o "nefesh" (vida, fôlego) de todo vivente (de fato, "nefesh chayah") está na mão de יהוה, e isso inclui a nós, seres humanos, porque somos, fisicamente, "nefesh chayah", como todos os animais; contudo, o verso vai além e somente para os seres humanos ele especifica que o espírito também está na mão de יהוה . O ser humano é espírito, e os animais não.
A tabela abaixo nos mostra do que é composto o ser humano, escrituralmente:
עפר
מן-האדמה
|
+
|
נפש
|
+
|
צלם
|
+
|
דמות
|
=
|
אדם
|
APHAR MIN-HA-ADAMAH
|
NEFESH
|
TZELEM
|
DEMUTH
|
ADAM
|
||||
BARRO
DO SOLO |
VIDA
ALMA |
IMAGEM
(DO CRIADOR) |
SEMELHANÇA
(DO CRIADOR) |
SER HUMANO
(BARROSO) |
Prossigamos, então, conhecendo o significado original das palavras, segundo as escrituras:
KEVURAT קבורת KEVER קבר
Essas palavras hebraicas possuem, individualmente, o significado de sepultura, num sentido físico. É simplesmente aquele buraco cavado na terra, segundo o dito popular, com "sete palmos" de profundidade, com a finalidade de sepultar os mortos. "Kever e Kevurat" só possuem um sentido físico, mas nenhum sentido espiritual. Os cemitérios estão repletos de "kevarym" (sepulturas), os lugares físicos onde os mortos são sepultados. A palavra cemitério, em hebraico, é "beit-kevurat", que traduzido ao pé-da-letra seria "casa das sepulturas". Confira nos versos abaixo algumas ocorrências escriturais onde essas palavras são utilizadas, evidenciando um sentido puramente físico.
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 35 verso 20
[כ] ויץב יעקב מצבה
על-קברתה הוא מצבת קברת-רחל עד-היןם:
Genesis
35:20 vayatzev yaakov matzeva
al-kevurata hiv matzevet kevurat-Rachel ad-hayom:
[20] E colocou Ya’akov uma coluna sobre sua sepultura ("Kevuratah");
esta é a coluna da sepultura ("Kevurat") de Rachel até esse dia.
Aqui o verso trata de um lugar físico, a sepultura de Rachel. A palavra usada para sepultura é "Kevurat" e indica no texto o lugar físico onde foi depositado o corpo de Rachel. Nesse mesmo lugar físico, Ya’akov (corrompido como 'Jacó') colocou uma coluna, como mais uma evidência de significado físico para "kever/Kevurat".
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 50 verso 5
[ה] אבי השביעני לאמר
הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה-נא ואקברה את-אבי
ואשובה:
Genesis 50:5 avi hishbiani lemor hine anokhi met bekivri
asher kariti li beeretz kenaan shama tikbereni veata eele-na veekbera et-avi
veashuva:
[5] Meu pai me fez jurar dizendo: Eis que eu morro; no meu sepulcro ("kivry"),
que cavei para mim na terra de Kanaan, ali me sepultarás ("kbereny").
Portanto, deixa-me subir agora e sepultar meu pai, e (depois) voltarei.
Aqui o sentido físico de "kever" ainda mais se evidencia, com o fato de mostrar "kever" como um buraco que foi cavado na terra. O verbo sepultar também se apresenta da mesma raiz (kbereny), sendo esse o simples descer físico de um corpo à sepultura.
Números - capítulo 19 verso 16
[יו] וכל אשר-ינע
על-פני השדה בחלל-חרב או-בעצם אדם או בקבר יטמא שבעת ימים:
Numbers 19:16 vekhol asher-yiga al-pene hasade bachalal-cherev
o vemet o-veetzem adam o vekaver yitma shivat yamim:
[16] Qualquer que tocar, no campo aberto, alguém morto pela espada, ou outro
morto, ou um osso de um homem, ou uma sepultura, ficará impuro por sete dias.
Aqui, igualmente, o sentido físico de "kever" mais se evidencia, com o fato de que é um lugar que, se alguém tocasse (fisicamente), ficaria impuro por sete dias. "Kever" é um lugar físico ao alcance das mãos, porque pode ser tocado.
PACHATH פחת BOR בור
Essas palavras hebraicas significam, individualmente, cova ou buraco. É
um buraco cavado no solo. Do mesmo modo que "kever" e "Kevurat",
"bor" e "pachath" possuem um sentido puramente físico,
sendo, no sentido de "cova", um sinônimo de "kever" e
"Kevurat". Confira nos versos abaixo algumas ocorrências escriturais
onde essas palavras são utilizadas, evidenciando um sentido puramente físico.
Êxodo - capítulo 21 verso 33
[לג] וכי-יפתח איש בור
או כי-יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל-שמה שור או חמור:
Exodus 21:33 vekhi-yiftach ish bor o ki-yikhre ish bor
velo yekhasenu venafal-shama shor o chamor:
[33] E se abrir, um homem, um buraco (cova), ou se cavar, um homem, um
buraco (cova), e não o cobrir, e cair nele um boi ou um jumento.
Aqui o sentido físico de "bor" se evidencia, com o fato de mostrar que é um lugar cavado no solo, onde bois ou jumentos podem cair. Nenhum sentido espiritual.
2 Shama-Al - capítulo 18 verso 17
[יז] ויקחו את-אבשלום
וישליכו אתו ביער אל-הפחת הגדול ויצבו עליו גל-אבנים גדול מאד וכל-ישראל נסו איש
לאהלו:
2Samuel 18:17 vayik-chu
et-avshalom vayashlikhu oto vayaar el-hapachat hagadol vayatzivu alav
gal-avanim gadol meod vekhol-yisrael nasu ish leohelo (leohalav):
[17] E eles tomaram a Absalom e o lançaram numa grande cova [buraco] na mata
[bosque], e amontoaram grande monte de pedras sobre ele; e todo o Yisrael
fugiu, cada um para sua tenda.
Aqui o sentido físico de "pachath" se evidencia, com o fato de mostrar que é um lugar no solo, onde lançaram o corpo de Absalom, e sobre ele amontoaram pedras. Nenhum sentido espiritual.
SHEOL שאול
Essa palavra é desprovida de sentido físico, e muitas vezes traduzida indevidamente por "inferno", "sepultura", "cova" ou "túmulo". A palavra hebraica "sheol" possui um sentido puramente espiritual, não se referindo a um lugar físico. A forma mais clara de traduzir "sheol" seria "lugar espiritual dos mortos". Não obstante o fato das escrituras se referirem ao "sheol" associado ao verbo "descer", é benéfico ao nosso entendimento pensar sobre o "sheol" como uma "condição" ou "situação" dos mortos, em vez de uma posição física. A palavra "sheol", pelo seu significado, já implica diretamente numa "existência espiritual" fora do corpo, como existência desprovida do corpo físico. As escrituras associam a morte do corpo ao consequente "descer ao sheol", e embora o corpo igualmente "desça" à sepultura (kever), o "descer ao sheol" não traz o mesmo significado físico, e não se refere ao corpo. Isso veremos nos versos apresentados a seguir, sobre os quais comentaremos, um a um, individualmente. Não esqueça o leitor, que estamos tratando aqui de toda a época anterior à vinda do Mashiach יהושע. Os conceitos sobre o assunto que são posteriores à vinda de יהושע, ainda trataremos mais adiante.
Bereshiyt (Gênesis) - capítulo 37 verso 35
[לה] ויקמו כל-בניו
וכל-בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי-ארד אל-בני אבל שאלה ויבך אתו אביו:
Bereshiyt 37:35 vayakumu khol-banav vekhol-benotav lenachamo
vayimaen lehitnachem vayomer ki-ered el-beni avel sheola vayevk oto aviv:
[35] E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas para o
consolarem; ele porém recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu
filho até o lugar dos mortos (sheol). E de fato o chorou seu pai.
Aqui há dois pontos fundamentais para análise: o primeiro deles é que Ya’akov (corrompido como 'Jacó') se negou a ser consolado; o segundo deles é que as traduções usam a palavra "sepultura" erradamente para traduzir "sheol". É preciso entender a situação de Ya’akov e suas palavras em função da situação. Ya’akov se negou a receber consolo, e colocando suas palavras de forma mais clara, o que ele disse foi: "No dia em que eu morrer ainda estarei chorando, e descerei até meu filho ainda chorando, até o "sheol". Ya’akov não queria consolo, ele não queria parar de chorar pelo seu filho. Suas palavras refletem muito bem o sentido de "ainda estarei chorando no dia que eu morrer e descer até meu filho no lugar dos mortos (sheol)". Como é muito óbvio que ele não pretendia se suicidar, é fácil entender que ele simplesmente expressava sua dor como um pranto contínuo até o dia que ele descesse até seu filho no "sheol".
A tradução de "sheol" por sepultura, nas edições traduzidas,
retiram por completo o sentido do que o texto mostra, além de beirar o
ridículo, pelo fato de que Ya’akov não poderia jamais descer e encontrar seu
filho numa sepultura, visto que ele acreditava que seu filho havia sido comido
por animais, e portanto, não foi e não seria jamais sepultado. Nenhum relato
escritural após Ya’akov ter recebido a notícia da morte de seu filho aponta
para qualquer busca pelos restos mortais de Yosef (corrompido como 'José'). As
palavras de Ya’akov não significam que ele iria buscar os restos mortais de seu
filho para descer à sepultura, mas sim que ele choraria até o dia que ele
próprio descesse ao lugar dos mortos (sheol). É óbvio também, que tal busca por
restos mortais não seria permitida pelos seus outros filhos que tentavam
acobertar o que fizeram ao irmão, e tal sepultamento jamais ocorreu, visto que Yosef
estava vivo no Egito. Vemos, pois, aqui, um conceito de "sheol"
totalmente desligado do físico, e totalmente desligado do conceito de
sepultura. Nenhuma sepultura esteve jamais envolvida nesse relato, visto que Yosef,
além de estar vivo, seu pai acreditava que ele havia sido comido por animais,
não tendo sido depositado nem num "kever", nem num "bor",
nem num "pachath". Contudo, de acordo com o que Ya’akov acreditava
acerca do relato de seus filhos, suas palavras mostram claramente o conceito de
um "lugar dos mortos", onde a palavra que ele usou não foi "kever",
nem "bor" e nem "pachath", mas sim, "sheol".
Observe também que esta é a primeira referência que utilizamos onde o
"sheol" está relacionado ao verbo "descer". Antes de
prosseguirmos com as considerações sobre o "sheol", vamos constatar
duas palavras adicionais, igualmente importantes para o nosso entendimento, as
quais formam uma expressão junto com a palavra "sheol", identificando
assim não só um "sheol", mas dois, embora seja mais real pensarmos em
duas "regiões" de um mesmo "sheol".
SHEOL TACHTIY שאול תחתי AMOQ SHEOL עמפ שאול
A palavra "amoq", por si só significa "fundo", "profundo", "abissal", "insondável". A palavra "tachtiy" (pronunciada 'tartí'), por si só significa "inferior", "profundo". Quando associadas a "sheol" nos definem o que as escrituras mostram, ou seja, um "sheol profundo" ou "sheol abissal". O primeiro aspecto que percebemos é que, se "sheol" já não tinha nenhuma relação com sepultura, muito menos agora, quando as escrituras nos mostram um "sheol profundo", ou um "sheol abissal", o que não poderíamos jamais pensar que fossem os poucos palmos que são cavados na terra para sepultamento dos mortos. A palavra "sheol" vem sendo erroneamente traduzida por "inferno" e por "sepultura" ao longo de todas as traduções, pela total falta de entendimento espiritual dos tradutores, que simplesmente buscam alguma palavra que faça algum sentido para a mente deles, que infelizmente não consegue compreender coisas espirituais.
Dessa palavra "tachtiy" surgiu uma palavra parecida que muitos chamam de "tártaro", e erroneamente consideram esse suposto "tártaro" como um "inferno pior", como se o "sheol" significasse realmente "inferno", o que não é fato. "Sheol" é simplesmente "lugar dos mortos", e "sheol tachtiy" ou "amoq sheol" é um "lugar profundo dos mortos". Dessa junção das palavras "sheol" com "amoq" ou "tachtiy" surgiram conceitos e traduções erradas, como "profundezas do inferno", o que não é correto. O que é correto é que as escrituras nos apresentam um "lugar dos mortos" (sheol) e um "lugar profundo dos mortos" (sheol tachtiy ou amoq sheol), e é sábio nos limitarmos ao que as escrituras dizem, até que possamos perceber as diferenças entre o "sheol" e o "sheol tachtiy" ou "amoq sheol". Vamos observar versos que falam do "sheol tachtiy" e do "amoq sheol" antes de voltarmos aos versos do "sheol".
Deuteronômio - capítulo 32 verso 22
[כב] כי-אש קדחה באפי
ותיקד עד-שאול תחתית ותאבל ארץ ויבלה ותלהט מוסדי הרים:
Deuteronomy 32:22 ki-esh kadechah
veapi vatikad ad-sheol takhtit vatokhal eretz vivula vatelahet mosede harim:
[22] Porque um fogo se acendeu na Minha ira, e queimará até ao lugar
profundo dos mortos ("sheol tachtiy"); consumirá a terra e suas
messes e porá em fogo os fundamentos das montanhas.
Salmos - capítulo 86 verso 13
[יג] כי-חסדך גדול עלי
והצלת נפשי משאול תחתיה:
Psalms
86:13 ki-chasdekha gadol alai vehitzalta
nafshi misheol tachtiya:
[13] Pois grande é a Tua misericórdia para comigo, e Tu livraste o meu ser
[vida, alma] do lugar profundo dos mortos ("sheol tachtiyah").
Nos dois versos acima é utilizada a palavra "tachtiy" identificando um "sheol profundo" ou "lugar profundo dos mortos". Em especial no verso 13 do Salmo 86, acima, vemos a palavra "nefesh" sendo usada, a qual pode ser traduzida por "ser", "vida" ou "alma". O salmista louva ao Criador nesse salmo por ter livrado sua vida, ou alma, do lugar profundo dos mortos, o que significa, obviamente, que se o Criador não o tivesse livrado, seria para lá que sua alma teria ido, sendo, portanto o "sheol", e especificamente o "sheol tachtiy" nesse verso, um lugar para onde os seres, almas ou vidas podem ir. Novamente, ninguém pode pensar que um "lugar profundo" seja uma simples sepultura.
Provérbios - capítulo 9 verso 18
[יח] ולא-ידע כי-רפאים
שם בעמקי שאול קראיה:
Proverbs
9:18 velo-yada ki-refaim sham beimkey
sheol kerueyah:
[18] E (ele) não sabe que os mortos (estão) lá, e no lugar profundo dos
mortos, os seus convidados.
Nesse verso acima, a palavra usada é "amoq", trazendo porém o mesmo sentido de um "sheol profundo" ou até mesmo de um "sheol abissal". Qualquer semelhança, pois, do sheol com uma sepultura cavada na terra é totalmente desfeita aqui.
Voltemos, então, às considerações sobre o "sheol".
Muitas pessoas, com sinceridade no coração, são enganadas pelas traduções errôneas que as conduzem a conclusões divergentes dos conceitos escriturais. Existe hoje, entre algumas religiões, o conceito da morte como uma interrupção total da existência até o dia da ressurreição do corpo, como se a existência do ser humano (adam) fosse restrita ao corpo, como os demais animais. Em princípio, essas doutrinas não consideram o fato de que o ser humano (adam) não foi criado exatamente como os animais, senão apenas fisicamente. Se considerarmos apenas o aspecto físico, sim, somos idênticos aos animais, como "nefesh chayah" (ser vivente). Porém, não podemos (e não devemos) deixar de lado a revelação escritural de Bereshiyt (Gn) 1:26 de que fomos criados à imagem (tzelem) do Criador, conforme a Sua semelhança (demuth).
Muitas doutrinas são construídas simplesmente sobre versões traduzidas das escrituras, onde o trabalho de tradução foi feito por pessoas que, embora com muito conhecimento do idioma para a sintaxe, não possuem inspiração do Criador para a semântica, que diz respeito diretamente aos significados e conceitos. Quando os tradutores se deparam com palavras que trazem em si mesmas um sentido espiritual, eles trazem a tradução para o terreno material, físico, por não estarem preparados espiritualmente para tais palavras e tais conceitos. Eles fizeram isso com a palavra "sheol", traduzindo muitas vezes por "sepultura", e trazendo para o plano físico algo que é conceito espiritual, e não físico. Apesar do conhecimento dos tradutores sobre todas as palavras com sentido físico, como "kever", "pachath", "Kevurat" e "bor", ainda assim eles não percebem a ausência dessas palavras quando se deparam com "sheol", e procuram trazer "sheol" para o mesmo conceito físico daquelas.
Quando eles conseguem dar algum sentido "espiritual" a "sheol", também erram, porque "sheol" não é "inferno", mas sim "lugar dos mortos", sendo que entre os mortos, há os que morreram na fé do Mashiach vindouro (salvos), e há os que morreram em total rebeldia contra o Criador (condenados), sendo ambos destinados ao "sheol" antes da vinda do Mashiach יהושע. E aqui já começamos a vislumbrar as primeiras luzes acerca da diferença entre o "sheol" (lugar dos mortos) e os "sheol tachtiy" e "amoq sheol" (lugar profundo dos mortos ou lugar abissal dos mortos).
Os seguidores dessas doutrinas da interrupção da existência com a morte, costumeiramente procuram descartar certos versos das escrituras, em especial aqueles que não condizem com suas doutrinas. Quaisquer versos, que afirmem ou evidenciem o contrário de suas teorias, são descartados como "possivelmente inseridos" ou "não originais" ou até mesmo "manuseados". Se por um lado é certo que as escrituras não sofreram o melhor dos tratamentos por parte dos tradutores, por outro lado é necessário que seja provada qualquer adulteração antes que qualquer palavra seja descartada. Não podemos (e nem devemos) descartar o que quer que seja, simplesmente porque isso ou aquilo está se opondo a algum conceito que possamos trazer em nós. Nossa obrigação para com a palavra de יהוה é sempre de desejar a verdade e buscá-la de todo o coração, ajustando o nosso entendimento à ela, e não procurando ajustar as palavras ao nosso entendimento.
Um dos trechos das escrituras que é sumariamente descartado por esses
que seguem essa doutrina, é a parábola do rico e El-Azar (corrompido como
'Lázaro'). Todo o texto de Lucas 16:19 até 16:31 é sumariamente descartado,
embora esse texto nos esclareça fatos de grande importância sobre o
"sheol" e os "sheol tachtiy" e "amoq sheol". Diz
o verso 26 o seguinte: "E, além de tudo, está posto um grande abismo entre
nós e vós, de modo que os que querem passar daqui para vós outros não podem,
nem os de lá passar para nós". Aqui, nas palavras de יהושע, conseguimos luz acerca da
diferença entre o "sheol" e os "sheol tachtiy" e "amoq
sheol". As palavras são "está posto um grande abismo", o que
confere totalmente com os significados de "tachtiy" e
"amoq" no Tanakh. Começa a ficar claro para o nosso entendimento que
"sheol" era o lugar dos mortos salvos, enquanto "amoq
sheol" ou "tachtiy sheol" era o lugar dos mortos condenados.
Agora, mais do que nunca, percebemos que não podemos traduzir "sheol"
como "inferno", uma vez que justos (como Avraham e El-Azar) estavam
no "sheol". Fica cada vez mais claro o conceito de "lugar dos
mortos salvos" e "lugar dos mortos condenados", sendo que há um
abismo ("amoq") de distância entre os dois.
Alguns seguidores da doutrina de interrupção total da existência com a morte do corpo, afirmam que o texto de Lucas 16:19-31 era simplesmente uma parábola, e procuram remover dela qualquer sentido literal; contudo, as parábolas que יהושע proferia eram alegorias sobre fatos reais, porque é para isso que uma parábola serve, para dar entendimento, com coisas palpáveis e reais, acerca de coisas abstratas e intangíveis. Quando יהושע falou sobre o joio e o trigo, usou duas plantas reais e conhecidas pelas pessoas, para inserir um conceito espiritual abstrato, porém usando plantas reais. Se um conceito, já sendo abstrato, for explicado por parábolas que usem componentes irreias, aí fica realmente impossível para alguém compreender o sentido da parábola e o conceito que ela procura transmitir. Quando יהושע falou sobre a fé, e a comparou a um grão de mostarda, ele usou uma semente real e que todos conheciam. Foi assim na parábola de um cego guiando outro cego, pois todos sabiam o que era um cego, foi assim com a árvore e seus frutos, foi assim com as sementes semeadas em boa terra, foi assim com a parábola da candeia, foi assim com a parábola do amigo inoportuno, foi assim com o fermento, foi assim com a dracma perdida, foi assim com o filho "pródigo", foi assim com o juiz iníquo, e com todas as demais parábolas. Os fatos reais do conhecimento de todos os que ouvem uma parábola são o material sobre o qual a parábola é construída. Ainda que consideremos os relatos de Lucas 16:19-31 como sendo uma parábola, seria impossível os ouvintes compreenderem a parábola sem que tivéssem um conhecimento prévio acerca de "sheol", "sheol tachtiy", "seio de Avraham" e "abismo separando". O material real, do conhecimento de todos utilizado por יהושע foi o "sheol", o "sheol tachtiy", o "seio de Avraham" e o "abismo" entre um "sheol" e o outro.
Esses que assim seguem tal doutrina, ainda afirmam que Avraham, no texto de Lucas 16:31 disse que "nem que alguém ressuscite dos mortos", considerando a ressurreição de um morto como necessária para que o tal morto pudesse falar com os familiares do rico. Ora, as escrituras nos dizem em Deuteronômio 18 que יהוה considera como abominação falar com mortos, a menos que eles ressuscitem, como foi o caso de El-Azar, a quem יהושע ressuscitou, e as pessoas puderam novamente falar com ele, visto que ele não era mais um morto, mas sim um vivo. Como יהושע utiliza fatos reais, concretos, do conhecimento de todos para construir as parábolas, é muito óbvio que Ele não supôs que um morto fosse falar com a família do rico sem ter ressuscitado previamente. Um morto falar com um vivo é uma situação abominável por יהוה que obviamente יהושע não iria utilizar como material de construção de Sua parábola.
Nós havíamos falado anteriormente que as escrituras indicam um direcionamento acerca do "sheol". E esse direcionamento é "para baixo". Senão vejamos:
Provérbios - capítulo 15 verso 24
[כד] ארח חיים למעלה
למשכיל למען סור משאול מטה:
Proverbs 15:24 orach chayim
lemala lemaskil lemaan sur misheol mata:
[24] Para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima, a fim de evitar
o lugar dos mortos, embaixo.
Esse verso de Provérbios traz um direcionamento. O caminho da vida é para cima. O caminho do "sheol" é para baixo. Ora, se o "sheol" é para baixo, ainda mais os "tachtiy sheol" e "amoq sheol", cujas palavras representam "profundo" ou "abissal". Não é possível que alguém seja sepultado em profundidades abissais, pelo que não é possível pensar que "sheol" tenha algo a ver com sepultura. Fica muito claro que, se alguém vai ao "sheol" (lugar dos mortos), não é o seu corpo sem vida que está indo, mas seu espírito. O verso 35 do capitulo 37 de Bereshiyt nos mostrou que Yosef (corrompido como 'José') teria ido para o "sheol", segundo seu pai pensava, embora seu corpo físico não tivesse sequer sido sepultado, também segundo seu pai pensava. Ya’akov pensava: "Meu filho foi comido por animais (o corpo está sendo digerido por feras), mas seu espírito foi para o "sheol"."
Se observarmos o texto de Provérbios 23:14 receberemos ainda mais luz sobre o fato de que "sheol" não é algo físico, mas espiritual. Vejamos o verso abaixo:
Provérbios - capítulo 23 verso 14
[יד] אתה בשבט תכנו
ונפשו משאול תציל:
Proverbs 23:14 ata bashevet takenu venafsho misheol tatzil:
[14] Tu a fustigarás com vara e livrarás o seu ser [vida, alma] do lugar dos
mortos.
É interessante observar esse verso de Provérbios, dentro do contexto que discorre sobre a educação das crianças. A recomendação de Provérbios acerca de uma rígida disciplina para com as crianças, jamais poderia supor que elas não viessem a crescer e morrer um dia, e serem sepultadas. O texto diz que, se a criança for fustigada com vara (rígida disciplina), o seu ser [vida, alma] será libertado do "sheol". Não podemos nos esquecer que antes da vinda de יהושע, justos e condenados tinham o "sheol" como destino após a morte. Um para o "sheol" e outro para o "sheol profundo", embora em poucos versos haja distinção entre esses dois "sheol". É muito claro que nenhuma disciplina pode fazer com que uma criança, um dia, não venha a morrer, mas pode fazer com que ela se livre de condenação, aqui representada apenas pela palavra "sheol". Não há disciplina que possa livrar alguém de uma sepultura um dia, mas certamente há disciplina que pode livrar da condenação, e isso é exatamente o que está representado nesse verso de Provérbios. Assim, mais uma vez, "sheol" fica totalmente dissociado de qualquer aspecto físico, em especial, de "sepultura".
SEGUNDA PARTE - APÓS A VINDA DE יהושע
Embora desprovidos dos textos hebraicos originais do Novo Testamento, o
que seria uma excelente ajuda em nosso estudo, ainda assim dispomos de farto
material para continuarmos o discorrer sobre a situação dos mortos. As palavras
de יהושע são riquíssimas em
informações, além de serem, obrigatoriamente, condizentes com o Tanakh, que
reune יהושע e os profetas. Lembre-se que
os primeiros convertidos de Beréia não consultavam o Novo Testamento, porque
ele não existia ainda naquela época, e toda a comprovação escritural acerca da
pregação que ouviam era confirmada apenas no Tanakh hebraico. Em outras
palavras, o que não se confirma no Tanakh não pode ser considerado como fato e
verdade. Esta é a segurança que temos ao abraçar a mensagem neotestamentária, ainda
que não dispondo de originais hebraicos.
Para dar início ao período após a vinda de יהושע com a consumação do pagamento
de toda a nossa dívida de pecado, vamos citar e comentar as próprias palavras
de יהושע, numa ocasião especial. Essas
palavras são outro alvo de distorção de significado, e até mesmo de sintaxe,
por parte dos que seguem as doutrinas da interrupção total da existência na
morte do corpo.
Lucas 23:43 - יהושע garantiu ao malfeitor estar com Ele no paraíso no mesmo dia.
Um dos malfeitores que foram pregados em madeiro ao lado de יהושע, segundo o relato de Lucas
23:33-43, disse a יהושע: "Maor, lembra-Te de mim quando vieres no Teu reino".
A distorção procurada por esses que negam a existência em espírito após a morte
é colocada sobre a resposta de יהושע ao pedido do malfeitor.
Vejamos as possibilidades:
Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso.
Toda uma teoria é construída por esses, sobre a posição de uma virgula,
antes ou depois da palavra "hoje". Se analisarmos o contexto em que
isso ocorre, e de que forma o pedido foi feito pelo malfeitor, podemos, com um
mínimo de bom senso, perceber a verdade. Ora, o malfeitor pedia que יהושע se lembrasse dele só no dia
em que יהושע voltasse para reinar, mas יהושע desejava mostrar a ele que
não iria passar todo esse tempo até que estivessem juntos ou mesmo que יהושע Se lembrasse dele. "Hoje
estarás comigo no paraíso" transmite ao malfeitor arrependido a verdade de
que não seria lembrado somente no retorno de יהושע para reinar, mas seria algo a
ocorrer imediatamente. Por outro lado, a construção "Em verdade te digo
hoje" é desprovida de sentido e pleonástica, uma vez que se estou dizendo
alguma coisa, é hoje que estou dizendo. יהושע utilizou muitas vezes a
expressão "em verdade vos digo" ou "em verdade te digo",
sem nunca ter acrescentado a palavra "hoje" a essa expressão tão
comum em Seus lábios. Perdoe-me o leitor, mas é necessário que aqui
apresentemos todos os 59 versos onde יהושע utilizou essa expressão, sem
que tenha recorrido ao pleonasmo de incluir a palavra "hoje", a menos
que Ele dissesse algo para ocorrer, de fato, hoje. Vejamos:
MATTITYAHU 5:18 - Porque em
verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um 'yod' jamais passará
da lei, até que tudo se cumpra.
MATTITYAHU 5:26 - Em
verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo.
MATTITYAHU 6:2 - Quando, pois,
deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas
sinagogas e nas ruas, para serem exaltados pelos homens. Em verdade vos digo
que eles já receberam a recompensa.
MATTITYAHU 6:5 - E, quando
orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas
e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que
eles já receberam a recompensa.
MATTITYAHU 6:16 - Quando
jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram
o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que
eles já receberam a recompensa.
MATTITYAHU 8:10 - Ouvindo isto,
admirou-se יהושע e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo
em YaHWshalaim achei fé como esta.
MATTITYAHU 10:15 - Em verdade vos
digo que menos rigor haverá para Sadom e Amorra, no Dia do Juízo, do que para
aquela cidade.
MATTITYAHU 10:23 - Quando, porém,
vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que
não acabareis de percorrer as cidades de YaHWshalaim, até que venha o Filho do
Homem.
MATTITYAHU 10:42 - E quem der a
beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser
este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu
galardão.
MATTITYAHU 11:11 - Em verdade vos
digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que YOCHANAN o
Imersor; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
MATTITYAHU 13:17 - Pois em
verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não
viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
MATTITYAHU 16:28 - Em verdade vos
digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão
pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no Seu Reino.
MATTITYAHU 17:20 - E ele lhes
respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se
tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para
acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
MATTITYAHU 18:3 - E disse: Em
verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como
crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
MATTITYAHU 18:13 - E, se
porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa
desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
MATTITYAHU 18:18 - Em verdade vos
digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que
desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
MATTITYAHU 18:19 - Em verdade
também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito
de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai,
que está nos céus.
MATTITYAHU 19:23 - Então, disse יהושע a seus discípulos: Em verdade vos digo que
um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
MATTITYAHU 19:28 - יהושע lhes respondeu: Em verdade vos digo que
vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar
no trono do seu esplendor, também vos assentareis em doze tronos para julgar as
doze tribos de YaHWshalaim.
MATTITYAHU 21:21 - יהושע, porém, lhes respondeu: Em verdade vos
digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à
figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar,
tal sucederá.
MATTITYAHU 21:31 -
Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes יהושע: Em verdade vos digo que publicanos e
meretrizes vos precedem no Reino de יהוה.
MATTITYAHU 23:36 - Em
verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
MATTITYAHU 24:2 - Ele, porém,
lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra
sobre pedra que não seja derribada.
MATTITYAHU 24:34 - Em
verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
MATTITYAHU 24:47 - Em verdade vos
digo que lhe confiará todos os seus bens.
MATTITYAHU 25:12 - Mas ele
respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
MATTITYAHU 25:40 - O Rei,
respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um
destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
MATTITYAHU 25:45 - Então, lhes
responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um
destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
MATTITYAHU 26:13 - Em verdade vos
digo: Onde for pregado em todo o mundo esta Preciosa Mensagem, será também
contado o que ela fez, para memória sua.
MATTITYAHU 26:21 - E,
enquanto comiam, declarou יהושע: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
MATTITYAHU 26:34 - Replicou-lhe יהושע: Em verdade te digo que, nesta mesma
noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Marcos 3:28 - Em verdade vos digo
que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que
proferirem.
Marcos 8:12 - יהושע, porém, arrancou do íntimo do seu espírito
um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que
a esta geração não se lhe dará sinal algum.
Marcos 9:1 - Dizia-lhes ainda: Em
verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira
nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o Reino de יהוה.
Marcos 9:41 - Porquanto, aquele
que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois do Mashiach, em
verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Marcos 10:15 - Em verdade vos
digo: Quem não receber o Reino de יהוה como
uma criança, de maneira nenhuma entrará nele.
Marcos 10:29 - Tornou יהושע: Em verdade vos digo que ninguém há que
tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos
por amor de Mim e por amor da Preciosa Mensagem...
Marcos 11:23 - porque em verdade
vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e
não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
Marcos 12:43 - E, chamando os
seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou
no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
Marcos 13:30 - Em verdade vos
digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Marcos 14:9 - Em verdade vos
digo: onde forem pregadas em todo o mundo as boas novas, será também contado o
que ela fez, para memória sua.
Marcos 14:18 - Quando estavam à
mesa e comiam, disse יהושע: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me
trairá.
Marcos 14:25 - Em verdade vos
digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de
beber, novo, no Reino de יהוה.
Marcos 14:30 - Respondeu-lhe יהושע: Em verdade te digo que hoje, nesta noite,
antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
Lucas 12:37 - Bem-aventurados
aqueles servos a quem o amo, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade
vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os
servirá.
Lucas 13:35 - Eis que a vossa
casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que
venhais a dizer: Bendito o que vem em o Nome יהוה!
Lucas 18:17 - Em verdade vos
digo: Quem não receber o Reino de יהוה como
uma criança de maneira alguma entrará nele.
Lucas 18:29 - Respondeu-lhes יהושע: Em verdade vos digo que ninguém há que
tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do
Reino de יהוה...
Lucas 21:32 - Em verdade vos digo
que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
Lucas 23:43 - יהושע lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje
estarás comigo no paraíso.
YOCHANAN 1:51 - E acrescentou: Em
verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os seres espirituais de יהוה subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
YOCHANAN 3:3 - A isto, respondeu יהושע: Em verdade, em verdade te digo que, se
alguém não nascer de novo, não pode ver o Reino de יהוה.
YOCHANAN 3:5 - Respondeu יהושע: Em verdade, em verdade te digo: quem não
nascer da água e do RUACH não pode entrar no Reino de יהוה.
YOCHANAN 3:11 - Em verdade, em
verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto;
contudo, não aceitais o nosso testemunho.
YOCHANAN 4:24 - יהוה é espírito; e importa que os Seus adoradores O adorem em
espírito e em verdade.
YOCHANAN 5:19 - Então, lhes falou
יהושע: Em verdade, em verdade vos digo que o
Filho nada pode fazer de Si mesmo, senão somente
aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que Este fizer, o Filho também
semelhantemente o faz.
YOCHANAN 5:24 - Em verdade, em
verdade vos digo: quem ouve a Minha palavra e crê nAquele que Me enviou tem a
vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
YOCHANAN 5:25 - Em verdade, em
verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do
Filho de יהוה; e os que a ouvirem viverão.
YOCHANAN 6:26 - Respondeu-lhes יהושע: Em verdade, em verdade vos digo: vós me
procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos
fartastes.
Em todas essas 59 ocorrências da expressão "em verdade te
digo" (do grego "amen lego soi") ou "em verdade vos
digo" (do grego "amen lego umin"), nenhuma veio seguida da forma
pleonástica que seria "te digo hoje" (do grego "lego soi
semeron") ou "vos digo hoje" (do grego "lego umin
semeron"), a não ser as únicas duas passagens cuja ocorrência seria
realmente no dia "hoje", que além dessa de Lucas 23:43 que
discorremos, seria a de Marcos 14:30, onde é reforçada a ocorrência imediata
pelas palavras "nessa noite", sendo que MATTITYAHU 26:34 apresenta o
mesmo fato, usando a expressão "nessa noite", mas sem utilizar a
palavra "hoje".
Essa, porém, não é a única passagem para nos guiar nesse estudo. Vamos
além....
1 Tessalonicenses 4:13-18 - יהושע trará com Ele os salvos.
"Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito
aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm
esperança. Pois, se cremos que יהושע morreu e ressuscitou, assim
também יהוה, mediante יהושע, trará, em Sua companhia, os
que dormem. Ora, ainda vos declaramos, por palavra de יהושע, isto: nós, os vivos, os que
ficarmos até à vinda de יהושע, de modo algum precederemos os que dormem. Porquanto יהושע mesmo, dada a Sua palavra de
ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de יהוה, descerá dos céus, e os
mortos em יהושע ressuscitarão primeiro; depois, nós, os vivos, os que ficarmos,
seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro com יהושע nos ares, e, assim, estaremos
para sempre com יהושע. Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras".
Para quem deseja a verdade, ela está sempre disponível, e o que ama a
verdade consegue ler nas escrituras coisas que são nubladas aos olhos dos que
não a amam. O texto acima nos mostra algumas coisas que precisamos destacar
aqui para poderem ser vistas com clareza:
- O texto
afirma que יהושע descerá dos céus. À
destra de יהוה nos céus é onde Ele Se encontra hoje.
- O texto
afirma que יהוה trará na companhia de יהושע os que dormem (os
mortos).
- Considerando
que יהושע
descerá dos céus.....
- E
considerando que Ele trará em Sua companhia os que dormem...
- Só podemos concluir que os que dormem (salvos)
estão hoje com Ele, nos céus.
Me parece claro, pelo texto, que se os mortos tivessem uma existência
interrompida pela morte, então somente quando os seus corpos ressuscitassem é
que eles poderiam voltar a existir, e se assim fosse, o texto obrigatoriamente
diria que יהושע viria BUSCAR os que dormem, e não trazer em Sua companhia. A
terra e o mar, sim, devolverão os seus mortos (corpos físicos), mas os
espíritos virão na companhia de יהושע, porque não somos apenas
"nefesh chayah", mas somos espírito, como יהוה é espírito. O ser humano é um "nefesh chayah" fisicamente, mas
além disso é "tzelem" (imagem) e "demuth" (semelhança) do
Criador, e portanto, um espírito.
Nota-se aqui uma sequência de eventos:
- יהושע desce dos céus trazendo
em Sua companhia os que dormem (espíritos dos mortos salvos).
- Esses que
virão com יהושע assumirão os seus corpos ressuscitados.
- Os
salvos, que estiverem vivos em seus corpos mortais nessa ocasião, terão
seus corpos transformados, à semelhança dos ressuscitados.
- Todos
subirão juntos ao encontro de יהושע nos ares.
- Todos estarão para sempre com יהושע, já
ressuscitados em corpo, ou com corpo transformado.
1 Kefah 3:18 - 4:6 - יהושע pregou a mortos no
"sheol".
"Pois também יהושע morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos,
para conduzir-vos a יהוה; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito, no qual
também foi e pregou aos espíritos em prisão, os quais, noutro tempo, foram
desobedientes quando a longanimidade de יהוה aguardava nos dias de Noakh, enquanto se preparava a arca, na qual poucos,
a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água, a qual, figurando a
imersão, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas
a indagação de uma boa consciência para com יהוה, por meio da ressurreição de יהושע, o Mashiach; o qual, depois
de ir para o céu, está à destra de יהוה , ficando-Lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes. Ora, tendo יהושע sofrido na carne, armai-vos
também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o
pecado, para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com
as paixões dos homens, mas segundo a vontade de יהוה . Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos
gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias,
bebedices e em detestáveis idolatrias. Por isso, difamando-vos, estranham que
não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão, os quais hão de prestar
contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos; pois, para este fim,
foram as boas novas pregadas também a mortos, para que, mesmo julgados na carne
segundo os homens, vivam no espírito segundo יהוה ".
O que o texto acima mostra é algo bem peculiar, e de entendimento muito
específico, mas é fato escritural para trazer mais luz ao nosso entendimento.
Destaquemos os pontos relevantes dentro do assunto que tratamos:
- יהושע, morto na carne, mas
vivo no espírito, foi em espírito e pregou aos espíritos em prisão.
- As boas novas foram pregadas também a mortos.
Conquanto não seja nossa intenção aqui discorrer sobre esse fato em si,
o que desviaria do assunto central, o fato é que as escrituras afirmam que יהושע, quando em espírito (entre a
Sua morte e Sua ressurreição) pregou aos espíritos em prisão, e também afirma
que as boas novas foram pregadas a mortos, donde é fácil concluir que os
espíritos em prisão eram de mortos, e não de vivos. Aqui não podemos considerar
que mortos fossem os ímpios, da época em que יהושע veio, porque o texto é muito
claro ao se referir a pessoas do tempo de Noakh (corrompido como Noé),
inclusive fazendo menção à arca. Para que alguém possa ouvir uma pregação e
decidir em função do que ouviu, é necessário que esteja consciente. E onde
ocorreu essa pregação? Ora, os espíritos estavam em prisão, no lugar dos
mortos, conforme já aprendemos anteriormente, no "sheol", até que o Mashiach
יהושע viesse e morresse. Era
preciso o cumprimento da morte de יהושע para que os mortos no
"sheol" pudessem ouvir, e precisava que יהושע fosse, em espírito, até eles.
Onde esteve o espírito de יהושע durante o tempo que Seu corpo
estava na sepultura? Certamente que não nos céus, na presença do Pai יהוה, visto que, ao ressuscitar,
Ele disse: "Não Me detenhas, porque ainda não subi para o Meu Pai".
Ora, as palavras de Kefah nos mostram com muita clareza onde Ele estava e o que
estava fazendo. יהושע desceu ao "sheol" para pregar aos espíritos em
prisão, já tendo Ele cumprido o sacrifício para perdão de todos os pecados.
Quem estava no "sheol"? Todos os que morreram antes da vinda de יהושע. Lá estavam os que já tinham,
em vida, se decidido contra Ele, e também os que tinham, em vida, se decidido
por Ele, na fé do Mashiach vindouro. A quem então יהושע foi pregar? Certamente a
aqueles que não fizeram, pelas circunstâncias, suas opções em vida, os quais
viveram "quando a longanimidade de יהוה aguardava nos dias de
Noakh".
O que resultou então dessa presença de יהושע, já vitorioso, no "sheol"? As escrituras nos mostram em GILYAHNA (Apocalipse) 1:18 que יהושע disse: "Eu tenho as chaves do lugar dos mortos (do hebraico "sheol", e do grego "hades") e da morte". O que isso significa? Significa que essas chaves não estavam, anteriormente, nas mãos de יהושע, mas passaram a estar após Sua vitória pela morte, conforme Hebreus 2:14 nos informa que "por meio da morte יהושע destruiu aquele que tinha o poder da morte, ha-satan".
E aqui chegamos a um fato muito claro, escrituralmente, como um simples
1+1=2. Os espíritos dos mortos se encontravam todos no "sheol" antes
de יהושע vir. Isso já estudamos antes.
Após Sua morte, יהושע foi ao "sheol" pregar aos espíritos em prisão. Em 1
Ts 4:13-18 vemos que יהושע trará em Sua companhia os que dormem (mortos em corpo). Ora, os
salvos estavam todos no "sheol" antes da vinda de יהושע, mas agora 1 Ts 4 nos diz que
Ele os trará consigo (os mortos salvos) quando for a hora da ressureição. Nos
parece, então, claro, que em algum momento os espíritos dos mortos salvos foram
levados aos céus por יהושע, após ter descido ao "sheol" e ter tomado as chaves
da morte e do próprio "sheol". É interessante notar que os espíritos
dos condenados permanecem ainda no "sheol" até hoje ("sheol tachtiy"
e "amoq sheol"). Com a tradução grega, a palavra "hades"
substituiu a palavra "sheol", mas ainda assim é interessante notar
que a palavra "hades" no Novo Testamento se refere somente a
condenados, e não mais aos salvos, como ocorria com o "sheol" no
Tanakh, antes da vitória de יהושע.
Filipenses 1:22-26 - Shaul afirma que morrer
significa, para os salvos, estar com יהושע.
Vamos então observar mais um verso extremamente esclarecedor sobre o
assunto. Foi o emissário Shaul (corrompido como 'Paulo') quem escreveu estas
palavras em Filipenses cap 1: "Pois de um lado e outro estou constrangido,
tendo o desejo de partir e estar com יהושע, o que é incomparavelmente
melhor; entretanto, permanecer na carne é mais útil a vós. E tendo essa
confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para vosso avanço e
gozo na fé".
Shaul aqui fala acerca de permanecer na carne. Ora, se há a
possibilidade de permanecer, também há a possibilidade de sair. Shaul com toda
a clareza nos dá a entender que ele não se considerava como apenas um
"nefesh chayah", mas que apenas "habitava" num corpo, onde
poderia permanecer ou de onde poderia partir. Shaul usa aqui o verbo
"permanecer" e usa também o verbo "partir". Partir
significava estar fora da carne, mas junto a יהושע, ficar significava estar na
carne, mas ausente de יהושע. Essas palavras são muito esclarecedoras quanto à vida contínua
do espírito humano, depois que o corpo morre. Aqui Shaul nos diz que ele tem o
desejo de partir (morrer, sair da carne, e ir para junto de יהושע), e diz que isso é
incomparavelmente melhor. A forma suave das escrituras se referirem à morte do
corpo como "dormir", em nenhum ponto significa que nosso espírito
estará dormindo, senão apenas o nosso corpo.
Hebreus 9:27-28 - Após a morte, segue-se o
juízo.
"E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo,
depois disto, o juízo, assim também יהושע, tendo-Se oferecido uma vez
para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado,
aos que o aguardam para a salvação".
Esse texto de Hebreus afirma que após a morte vem o juízo, e não após a
ressurreição. As escrituras dizem: "Quem crê não é julgado". As
escrituras também dizem: "Quem não crê, já está julgado". Essa
separação entre justos e incrédulos, ocorre após a morte, como Hebreus afirma.
Morre o justo, e é recolhido aos "shua-olmayao", morre o incrédulo e
é recolhido ao "sheol tachtiy". Provérbios 15:24 já nos ensinou que
"para o sábio há o caminho da vida que o leva para cima
("shua-olmayao"), a fim de evitar o lugar dos mortos
("sheol"), embaixo". Os justos já ressuscitarão na condição de
salvos, e os incrédulos já ressuscitarão (1000 anos após) na condição de
condenados. A prova de que há uma separação ou julgamento prévio, antes das
ressureições, é o próprio fato de que os justos ressuscitarão 1000 anos antes
(milênio) dos incrédulos. Ora, para saber quem deve ressuscitar na primeira
ressureição e quem deve ressuscitar na segunda, é necessário que antes da
primeira ressurreição já esteja determinado (já haja um juízo) acerca de quem
são os justos e quem são os incrédulos. Isso prova que o juízo precede as
ressurreições, mas ocorre após a morte.
YOCHANAN 3:1-21 - Antes da morte de יהושע ninguém havia subido ao céu.
"Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber,
o Filho do Homem".
Essas palavras foram proferidas por יהושע a Nakdimon (corrompido como 'Nicodemus') antes de Sua morte, e antes que Ele descesse ao "sheol". Conforme pudemos ver anteriormente, até que יהושע descesse ao "sheol", os espíritos, de todos os que morreram, lá estavam, fossem justos ou incrédulos. Os destinados à salvação, no "seio de Avraham", conforme as palavras de יהושע, e os destinados à condenação, no "sheol tachtiy" ou "amoq sheol", mas todos no "sheol". Em verdade, quando יהושע proferiu tais palavras, ninguém havia ainda subido ao céu, porque as chaves do "sheol" e da "morte" não estavam ainda com יהושע, pois o Seu sangue não havia ainda sido derramado.
2 Coríntios 5:1-10 - Ausentes de יהושע enquanto no corpo, presentes
com יהושע quando deixamos o corpo.
Permita-me o leitor colocar parêntesis nesse texto, apenas para destacar
pontos importantes. O conteúdo dos parêntesis são do autor, não fazendo parte,
obviamente, do texto escritural.
"Sabemos que, se a nossa casa terrestre (nosso corpo) deste
tabernáculo (nosso espírito) se desfizer, temos da parte de יהוה um edifício (corpo espiritual), casa não
feita por mãos, eterna, nos céus. E, por isso, neste tabernáculo (nesse corpo),
gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial (corpo
espiritual); se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus. Pois, na
verdade, os que estamos neste tabernáculo (os vivos) gememos angustiados, não
por querermos ser despidos (não querermos morrer), mas revestidos (sermos
transformados), para que o mortal seja absorvido pela vida. Ora, foi o próprio יהוה quem nos preparou para isto, outorgando-nos o
penhor (garantia) do RUACH. Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que,
enquanto no corpo (enquanto vivos nesse corpo), estamos ausentes de יהושע (não podemos ver יהושע); visto que andamos por fé e
não pelo que vemos. Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o
corpo (preferindo morrer) e habitar com יהושע (ir para onde יהושע está). É por isso que também
nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para Lhe sermos agradáveis.
Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de יהושע, para que cada um receba segundo
o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo".
Esse texto, sozinho, já seria um estudo completo acerca de onde estão os
mortos. Shaul aqui fala abertamente acerca de ficar no corpo ou deixar o corpo.
Shaul fala sobre "enquanto no corpo", definitivamente afirmando que
nós não somos "corpo", mas espírito; e também como o nosso corpo
sendo somente o lugar de habitação do nosso espírito, porque se refere ao nosso
corpo como "casa terrestre", e ao nosso espírito como "tabernáculo",
uma vez que o espírito dos salvos é habitação de ALHYM. E o que vem a ser o
"corpo espiritual", o edifício a que Shaul se refere? Certamente é
nossa morada temporária nos céus, até que o nosso corpo terrestre ressuscite
totalmente transformado. É o próprio Shaul quem nos escreve em 1 Coríntios
15:44 que há corpo natural e há também corpo espiritual. E nesse mesmo verso
ele nos informa que quando ressuscitarmos, será num corpo espiritual, conforme
a habitação celestial que teremos até que a ressureição ocorra. É importante aqui
perceber com clareza que a morada temporária não é a nossa morada definitiva,
uma vez que Shaul nos mostra que esta morada temporária, que é este corpo
espiritual, está nos céus, mas a nossa morada definitiva, que serão os nossos
corpos ressuscitados ou transformados, estão na terra. A morada definitiva dos
salvos que estiverem mortos será o corpo ressuscitado, como corpo espiritual,
corpo esse que hoje se encontra desfeito no pó da terra ou nas águas dos mares.
As palavras de Shaul conferem maravilhosamente com as palavras de יהושע aos Seus discípulos quando
disse: "Na casa de Meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, Eu vo-lo
teria dito. Pois vou preparar-vos lugar". - YOCHANAN 14:2. Ora, a
"casa de Meu Pai", referida por יהושע fica nos céus, e foi nos céus
que יהושע disse que iria preparar lugar
para eles. Essas palavras de יהושע são de cumprimento muito mais
imediato do que a ressurreição dos discípulos, que ainda não ocorreu até hoje.
O que essencialmente יהושע disse foi que iria preparar um "corpo espiritual"
para cada um, onde eles pudessem habitar na casa de Seu Pai (e nosso Pai).
Nenhuma referência aqui a casas, ruas, praças, como a mente natural pode ficar
tentada a visualizar, mas simplesmente um corpo espiritual, o qual nenhum de
nós teve ainda a experiência de saber do que se trata, mas todos teremos em
breve. Todos os nossos irmãos cujos corpos morreram, já estão experimentando
HOJE essa maravilha.
A forma clara como Shaul fala é também maravilhosa quando diz:
"...preferindo deixar o corpo e habitar com יהושע". Deixar o corpo é
exatamente como Shaul se refere aqui à morte. Significa "sair de um lugar
e ir para outro". Sair do corpo e ir morar com יהושע. É exatamente isso que Shaul
nos informa e ensina. Fica muito claro que se "saímos" de um lugar,
então nós "não somos" aquele lugar, mas apenas "estávamos"
naquele lugar. Quando eu viajo, eu não levo minha casa, como fazem os
caramujos, porque a minha casa não sou eu. Do mesmo modo, como deixamos esse
corpo, nós igualmente não somos corpo, mas espírito. É interessante notar
também que no último verso Shaul comenta acerca do tribunal de יהושע, quando cada um irá receber
segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo. Note com muita
atenção que ele não diz "o bem ou o mal que o corpo tiver feito", mas
sim "o bem ou o mal que tivermos feito por meio do corpo". Essa
simples expressão fala acerca de como utilizamos o corpo, o que fizemos por
meio dele, o que levamos o corpo a fazer, ainda mais definindo com clareza que
o corpo é algo que temos, mas jamais algo que somos.
Filipenses 2:9-10 - Três lugares, três
situações, a mesma reverência.
"Pelo que também יהוה O exaltou sobremaneira e Lhe deu o Nome que está acima de todo nome, para que ao Nome יהושע se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra, e toda língua confesse que יהושע, o Mashiach, é Rei, para esplendor de יהוה ABA".
Hoje há os que estão nos céus, os quais morreram em יהושע, há os que estão na terra,
exercendo a fé em יהושע, e há até mesmo os que estão debaixo da terra, no "sheol tachtiy"
ou "amoq sheol", por terem sido rebeldes contra יהושע. Por um lado, percebemos que
as situações não são as mesmas, mas a reverência é devida a יהושע, estejam na situação que
estiverem, ou onde estiverem. É triste que haja pessoas que pensem e creiam que
os mortos estão hoje numa "interrupção de existência", e pensem que
"debaixo da terra" signifique "na sepultura". Ora, se
tivessem a existência interrompida, como poderiam prestar reverência não
existindo? Você está lembrado que o lugar dos mortos, antes de יהושע, era "embaixo",
para onde iam todos os espíritos dos mortos, justos ou incrédulos? Você está
lembrado que após יהושע os justos foram removidos do "sheol" e conduzidos aos
céus, de modo que virão em Sua companhia quando יהושע voltar? Então, certamente
você pode compreender porque há reverência ao Nome יהושע, nos céus, na terra e debaixo
da terra. O fato dos rebeldes incrédulos estarem condenados não os torna menos
devedores de reverência ao Nome יהושע, ainda que não queiram.
Ha-satan pode ferver o ódio de trevas em seu íntimo, mas ele não pode mover um
dedo sem antes ter permissão de יהוה, com toda a reverência, goste
ele ou não.
Efésios 4:8-10 - יהושע
comprovadamente esteve no "sheol".
"Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou
cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens. Ora, que quer dizer subiu, senão
que também havia descido às regiões inferiores da terra? Aquele que desceu é
também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as
coisas".
Conforme já havíamos lido da parte de Kefah, também
Shaul nos informa a mesma coisa em Efésios, afirmando que יהושע desceu
"às regiões inferiores da terra" ("sheol"). Ora, se a morte
fosse uma interrupção de existência, então por que יהושע teria
ido lá? A doutrina da interrupção da existência pela morte torna inexplicável
uma descida de יהושע às
regiões inferiores da terra ("sheol").
Origem: antares.com.br
Comentários